3 段落句型分析(含than,ought 等)

His sensations were bitter enough. The race, it is true, which he had thus summarily dismissed from their ancient place of refuge, was idle and vicious; but had he endeavored to render them otherwise? They were not more irregular characters now, (1) than they had been while they were admitted to consider themselves as a sort of subordinate dependents of his family; and (2) ought the circumstance of his becoming a magistrate to have made at once such a change in his conduct toward them? Some means of reformation ought at least to have been tried, before sending seven families at once upon the wide world, and (3) depriving them of a degree of countenance which withheld them at least from atrocious guilt.

译文:他感觉很痛苦。不错,这个民族非常懒惰、堕落,他曾经这样把他们从古老的避难所驱逐出去,但是假如他曾经努力去给他们提供另一种待遇,那又会怎么样呢?假如他承认他们、接受他们,把他们视为家庭的下属成员的话,他们将不会像现在这样性格反常了。作为地方法官,在管理过程中,他是不是应该立刻着手改变这里的环境呢?在把七个家庭立即送到荒蛮之地之前,(3)在剥夺起码会使他们懂得罪恶感的颜面之前,至少应该尝试一些革新。

老师好,请教老师该段落分析:

1Than 在此句是什么词性?什么意思?

2)含ought 的句型结构是什么?我没看懂这个句型结构。

3)翻译恰当吗?感觉很难理解。

谢谢老师!

请先 登录 后评论

最佳答案 2024-02-21 08:33

1. 按传统语法分析,than为连词,意思就是,引导比较状语从句,与前面的more irregular呼应。

They were not more irregular characters now than they had been while ...

than从句里包含一个时间状语从句,有的版本than前没有逗号。

2. 这段话里的两个ought都使用了ought to have done结构,前者可以看作反问,实则表示否定(oughtn’t to have done),不该做/发生的而做/发生了,后者表示该做的没做,都包含虚拟的语气。

3. 因为这是小说里面的节选,上下文对翻译影响比较大——以下翻译仅供参考,不一定符合上下文。

他的心里五味杂陈。不错,这帮人懒惰且堕落,他也因此草草地把他们从古老的庇护所驱逐出去;可扪心自问,他有没有为了改变他们而努力过呢?曾经他们获准把自己视为他的家族的一种附属,与那时相比,他们并没有变得更加不守规矩;仅仅因为他当上了地方官,对他们的态度就应该立即改变吗?起码应该先尝试一些加以改造的办法,而不是直接将七个家族一下子推向这偌大的世界,剥夺至少能阻止他们犯下滔天罪行的那份颜面。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,779 浏览
  • cici 提出于 2024-01-08 20:21

相似问题