She was made to work long hours. 她被迫长时间地干活。
He works long hours to the detriment of his health. 他长时间地工作损害了他的健康。
句子将 long hours 翻译成“长时间”,一个 hour 就是 60 个 minutes 吧,怎么能说 long hours 呢?要表示“长时间”不是应该用 many hours, a long time 吗?
前面几位老师对网友的问题从不同角度进行了分析,都很好。下面是我个人的看法,仅供参考。网友对将 long hours 翻译成“长时间”不理解,因为一个 hour 就是 60 个 minutes,不应该说 long hours,应该改用 many hours, a long time。其实,你查一下词典就知道,long 有“长时间的”这个意思。事实上 long 不仅可以修饰 hours,还可以修饰 day(s), night(s), week(s), month(s), year(s), century(-ies) 等,表示强调:
如果所谓的“长时间”你潜意识里想着的是N个“小时”,你就说 long hours;
如果所谓的“长时间”你潜意识里想着的是N个“天”,你就说 long days;
如果所谓的“长时间”你潜意识里想着的是N个“星期”,你就说 long weeks;
如果所谓的“长时间”你潜意识里想着的是N个“月”,你就说 long months;
如果所谓的“长时间”你潜意识里想着的是N个“年”,你就说 long years;
如果所谓的“长时间”你潜意识里是想着的是N个“百年”,你就说 long centuries;
……
例句如:
Doctors work long hours. 医生的工作时间很长。
The soldiers were suffering from exhaustion after long days and nights of marching. 不分昼夜的行军让士兵精疲力竭。
The labourers work long days and live in wretched conditions. 工人们长时间工作,生活条件恶劣。
Farm workers often have to work very long days. 农场工人常常不得不每天工作很长时间。
She temporarily lost her balance during the long months of solitude. 在与外界隔绝的漫长岁月中,她一度失去心态的平衡。
It was her faith in God that helped her survive the long years in prison. 是她对上帝的信仰帮助她熬过了漫长的牢狱生涯。
这样用的 long 也常常用于具体数字后(包括不定冠词之后)表示强调。如:
After 10 long weeks, his patience was rewarded. 经过漫长的10周之后,他的耐心得到了回报。
They journeyed for seven long months. 他们作了长达七个月的旅行。
The six long years in prison had coarsened him. 六年漫长的监狱生活使他变得粗鲁无礼。
They were married for ten long years. 他们结婚有十年之久了。
She returned to her home base after a long month of traveling. 长达一个月的旅行后,她回到了家。
比较:
He worked long hours.(指“一个小时接一个小时”的长时间)
He worked long days.(指“日复一日”的长时间)
He worked long weeks.(指“月复一月”的长时间)
He worked long years.(指“年复一年”的长时间)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
hours在此是复数名词(即没有单数形式)。牛津词典对此的解释和例句如下:
hours [plural] a fixed period of time during which people work, an office is open, etc.
Opening hours are from 10 to 6 each day.
Most people in this kind of job tend to work long hours.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我补充几句我的理解:work long hours 多用于有贬义的语境, 网友的句子是说长时间工作损害健康,用long hours 比较多见。在一定的上下文,work long hours 才可以是褒义,如worked long hours to achieve victory. many hours 多属于中性词,在相应的上下文才会有贬义或贬义,除非用work too many hours. a long time 也是中性的。work a long time 不一定是坏事,例如,你从事某种职业,干得越多经验越丰富。
请看几个外刊例句:
1. many hours 用于贬义语境:
2. many hours 用于褒义语境:
3. a long time 褒义或中性用法:
如果表示贬义,一般说work too long 即可,也可以说work for too long a time.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个属于所谓的collocation(习惯搭配),你用many hours,a long time也没有问题,条条大路通罗马,哈。就好像,中文里我们习惯说抽烟喝酒,而很少有人说喝烟抽酒一样,纯属语言自然发展的结果。
它的意思也很好理解,就是字面意思而已。通常理解为做某件事所花费的时间超过了预期,或者说是超过了正常时间。在讨论工作与生活的平衡、劳动法规和个人健康时,经常会用到这一表达。硬要深究的话,long来自于古日耳曼语langgaz,早在古英语时就用来描述延长时间的概念。在古英语中,long写为lang,是绵延不绝的意思(extends considerably from end to end)
一家之言,仅供参考,
勤查英英,必有所获!