His novel describes life as it was in Roman times.
请问专家: 句中的 as it was in Roman times 是定语从句还是方式状语从句?
这是一个很有趣的问题,或者说值得深思的问题——深究/死抠语法的意义究竟何在?
这句话的意思是:他的小说描述了罗马时代的生活。
而对原句的语法分析是存在分歧的:
1)从中文句意来看,“罗马时代”的“生活”,“......的”+名词,这个“......的”就被视为定语,所以as it was in Roman times 应该是定语从句;
2)但是从英文原文来看,作者想表达的意思应该是说,这本小说所描述的生活是按照罗马时期的实际情况来描绘的,这样,as it was in Roman times 应该是做方式状语,用来说明“describes”这个动作是以什么样的方式进行的;
3)不过根据语法规则,as引导定语从句,一般是置于句首的。当它出现于句中或句末时,一般不认为它引导的是定语从句(尽管从中文意思来看比较像),而是用于比较或说明。原句的as在这里其实更像是比较结构,用来说明“小说中描述的生活”与“罗马时代的实际生活”具有相同或类似的特质。在这种情况下,它是一个比较状语从句,而不是严格意义上的定语从句。
个人持以上第三种观点:as 在这里并不是用作引导传统意义上的定语从句,而是形成了一个比较状语从句,为比较结构的一部分,用来说明“小说中描述的生活”与“罗马时代的生活”之间的类比关系。
我之所以说这个问题值得深思,是因为不管你如何分析(分析是要消耗大量时间精力的),把这个句子翻译为“他的小说描述了罗马时代的生活”总不算错。所以,本来三秒可以理解句意的简单活儿,偏偏要去做耗时耗力还不一定能彻底弄明白的语法分析,除了出书写论文外,有无实际意义?即使不做语法分析,我们只要把句中的名词替换,当场就可以造出大量地道的语句;而花个几天的时间,晕头涨脑地分析语法之后,你就能造出比那个“当场”的质量更高,数量更多的类似语句?我持怀疑态度。同样/同类的问题,网友一边采纳解答——懂了懂了,一边又反复提问——不明不明......,这样的事例在本站还出现得少吗?
世上本无路,走多了,路就多了;事情本简单,想多了,事情就复杂了......
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
网友提供的句子似乎有以下3种观点分析。
【1】His novel【主语】// describes【谓语动词】// life【宾语】// as it was in Roman times【方式状语】// .
备注:as it was in Roman times为方式状语从句作方式状语。
【2】His novel 【主语】// describes【谓语动词】// life【宾语】// as it was in Roman times【宾语补足语】// .
.备注:as it was in Roman times为宾补从句作宾语补足语。结构describe sth as..
【3】His novel 【主语】// describes【谓语动词】// life【宾语】// as it was in Roman times【后置定语】// .
.备注:as it was in Roman times为定语从句作后置定语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!