When the clerk saw a kind face wrinkled in an
apologetic smile, she stood rooted to the ground, wondering whether to stay or
leave.
本句摘自2015年普通高等学校招生全国统一考试•湖南卷的一道选择题。
不太理解 a kind face wrinkled in an apologetic smile。请教一下。
首先,题中的句子似乎本身有问题,改编得不太好,有些不符合逻辑。当我们“看到一个人脸上带着歉意(过来)”的时候,一般不会想着离开,即不至于纠结“离开还是留下”。
后来查到了貌似原文出处:The English clerk stood rooted to the ground, wondering whether to stay or leave, when a hand gently touched his shoulder and he turned to see John Benstede, his kind face wrinkled in an apologetic smile. (原文中his kind face wrinkled in an apologetic smile为独立主格结构)
大概意思是前者没等到人,不知道该走还是留,正在这时(when表示“[正在]这时”)他(原文clerk为男性)所等的人来了(比他来得晚,当他“久等”了,所以有点抱歉)。根据疑似原文,可将上题的句子改为:The English clerk stood rooted to the ground, wondering whether to stay or leave, when he saw a kind face wrinkled in an apologetic smile.
其次,题中的wrinkled in an apologetic smile可以视为过去分词短语做face的后置定语,内在的意思可能是带着歉意,露出微笑,这时脸上会起褶,而不一定是这个人年纪大了,历经沧桑,总是满脸皱纹。in a smile中之所以用in,因为笑容(smile)被视为一种覆盖物/装饰物,就像face in a mask / he is in a hat / his face was covered in a smile等。因为是“装饰物”,所以我们会wear a smile / put on a smile,就像wear a mask / wear a hat。
不成熟的一点看法,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
When the clerk saw a kind face wrinkled in an apologetic smile, she stood rooted to the ground, wondering whether to stay or leave.
句中的 wrinkled in an apologetic smile 为过去分词短语(其实wrinkled已转化为形容词,可视为形容词短语)用作后置定语修饰 a kind face,意思是“一张布满皱纹的和善的面孔露出歉意的微笑”。全句意为:当店员看到一张布满皱纹的和善的面孔露出歉意的微笑时,她一动不动地站着,不知道是留下还是离开。
a kind face wrinkled in an apologetic smile
=a kind face which is wrinkled and in an apologetic smile.
=一张布满皱纹且带有歉意微笑的友善的脸/面孔
备注(1):kind为形容词作前置定语修饰后面中心名词face(脸/面孔)。
备注(2):wrinkled 为过去分词/形容词作后置定语修饰前面中心名词face(脸/面孔)。
备注(3):in an apologetic smile 为介词短语作后置定语修饰前面中心名词face(脸/面孔)。
备注(4):介词短语in an apologetic smile是用来修饰中心名词face,而不用来修饰过去分词wrinkled或者形容词wrinkled。
以上仅个人理解,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!