The evidence that this is the correct analysis of the sentence comes from the whole of the rest of the grammar, all of which provides, by virtue of the coherence of the description it gives, the evidence that the lines of separation have been drawn in the right place.
曹老师,这句话最后一个the evidence that......按照剑桥英语语法是不是同位语呢?即specifying NP as supplement?
Huddleston的观点是同位语是类似于确认性的表语可以互换,他把同位语定义为Specifying NP supplements(确认性名词短语补充语),而补充语在他的体系中是一种补充说明的语法成分。所以必须得弄懂这个地方到底是不是完全确认性的。即是不是the evidence is that......
因为不确认性的that分句剑桥英语语法归类为content-specifying supplements(内容确认性补充语)。(CaGEL 2002版 1357页)
另外问一个(和前面的有关),我最近在看一个英汉翻译的问题,其中有个叫做词类转移的东西,即英语这个词转到汉语中变为不同的词性那样翻译会更自然一些:My mother is afraid of dogs,but I don't.它说这个形容词表示的是动态的含义,译成动词''我妈妈怕狗''更自然。那是不是按照语法来讲实际这个是章振邦讲的动态形容词,所以可以那样译?还有带-er/or的名词有时也会转移为动词:Some of my classmates are really singers.这个singer译为动词更自然,因为同学们不可能是歌唱家,所以要这样译:我有些同学唱歌唱得可真好,是不是也是因为这个singers不是确认性表语,像She is a famous singer一样,而是归属性标语?
你看一下我以前的一个解答:修饰evidence的同位语的逻辑问题 - 柯帕斯英语网 (cpsenglish.com)
剑桥语法认为这种that从句为名词的补足语(complement)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!