句末重量、末端重量、尾重、末端重量原则、尾重原则等语法术语的理解

【问】《英语语法大全》p.1435 将 end-weight 译为“末端重量”,p.1434 则译为“句末重量”。请问这里的 weight 是指“重量”吗?

【答】我们应当注意英语词汇学中一个有趣的现象:某些表示度量的名词,如 weight,magnitude, depth, width 等,本来不表示数值的大小,但是有时候会变成指“巨大的量”。weight—很重(的量),重物,magnitude——宏大,重大,depth——深处,深奥。因此,英语语法术语 end-weight 不是指“句末重量”,而是指“尾重”,the principle of end-weight 不是指“末端重量原则”,而是“尾重原则”(把长而复杂的句子成分放在句末的原则),参见 end-weight。

疑问:这个回答貌似没有逻辑?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-12-15 19:19

你看不懂这句话是可以理解的,原回答犯了两个逻辑错误,一是自相矛盾,二是推不出

原答者开始想表达的意思是,weight、depth 这些名词本来表示“度量”,但衍生出了表示“量多”的意义。

比如 depth 原本表示深度(即一段距离),衍生出了“深度大”的名词义;weight 原本表示重量,衍生出了“重量大”的名词义。

原句之所以有点奇怪,是因为“数值的大小”有歧义,既可以理解成“数值的大小是多少”(即度量),又可以理解为“数值大或数值小”(即量多或量少)。

而且在现代汉语里“大小”是一个词,这就让前一理解有了绝对优势,从而产生了相反的意思,违背了排中律,导致自相矛盾了

要改正这个逻辑错误很简单,把“本来不表示数值的大小”里的“不”字去掉即可

另外,此处原答者犯了个错误,magnitude 并非属于这类词,相反它是先有“量多”的意义,然后才衍生表示“度量”

原回答在“因此”之后逻辑有些跳跃。

前文只是说明 weight 有两个意义,并不能直接否定“重量”——只是说有两种可能的理解,而具体采用哪一个则要另外分析。

但原回答直接说“英语语法术语 end-weight 不是指‘句末重量’,而是指‘尾重’”就会让人不知所云,违背了充足理由律,推不出了

之所以会犯这个错误,是因为答者假设问者已经非常了解该原则的内容,但这一假设未必成立

所以最好还是另外说明,为什么应该理解成“重量大”,而非“重量”。

英语里有两个信息原则,一个是 the principle of end-focus,一个是 the principle of end-weight

后者的内容是,越长越复杂的成分(即越“重”的成分,weight)越倾向于出现在信息的末尾(end

根据内容,可以反推出 end-weight 里的 weight 并非表示“重量”,而是表示“重量大”,所以才否定了“重量”的翻译。

如果翻译成“句末/末端重量”,则更像是一个度量,比如“此句的句末/末端重量更大”。

对于这一对原则的翻译,似乎一直没有统一。我大概浏览了知网上文章的翻译,发现有三种情况:

1.将 end-focus 原则译为“尾心原则”,end-weight 原则译为“尾重原则”。

2.将 end-focus 原则译为“末尾焦点原则”,end-weight 原则译为“末尾加重原则”或“末尾着重原则”。

3.将 end-focus 原则译为“末端焦点原则”,end-weight 原则译为“末端重量原则”。

之前讨论已经否定了翻译3的“重量”,而另外两个翻译均体现了末尾的“重量大”,而不是单说“重量”这一度量。

但 end-weight 本身并不是指在末尾加重或着重这个动作,而是指出现在句子末尾的重的成分,所以翻译2并不合适,而翻译1无此问题。

再者,end-focus 和 end-weight 是对应的概念,前者译为“末端焦点”是一个事物,后者就不应该译为动作。

参考日语里对 end-weight 的翻译为“文末重心”,我认为 weight 译为“重心”也是比较合适的,又刚好与“焦点”对应。

所以我觉得这一对原则合适的翻译包括:“尾心原则”vs“尾重原则”,“末端/末尾/句末焦点原则”vs“末端/末尾/句末重心原则”。

至于具体采用哪一对翻译可以做进一步的讨论分析,但至少这四个版本没有错误了。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 5 关注
  • 2 收藏,11054 浏览
  • dengqianyi 提出于 2015-12-14 18:14

相似问题