从手头的材料来看,在国内,嵌入式定语从句(或嵌入式关系分句)的说法(embedded relative clause)可能是章振邦教授率先引入的。张满胜在他的《语法体系之底层逻辑解密》中,也采用了“嵌入式定语从句”的解释。
其次,张克礼教授依然采用《夸克英语语法大全》翻译版内“后进先出关系分句(push-down relative clause)”这一术语。
看看他们是怎么说的:
1. 章振邦:还有一种关系分句,它既是先行项的后置修饰语,同时又是另外一个分句结构的宾语。这样,这个关系分句便嵌入在另一个结构中,从而叫做“嵌入式关系分句”(embedded relative clause,或pushdown relative clause)。张满胜和章振邦的解释如出一辙,不援引赘述。
2. 张克礼:后进先出关系分句指在关系词后面插入一个“主语+及物动词”结构(貌似插入语,实为复杂关系分句的主要分句)的关系分句。特点之一为:其本身是个带宾语分句的复杂句,关系代词或关系副词后插入的“主语+及物动词”结构是这种复杂句的主要分句,而不是插入语,它不能位于关系词前。
所以,这种“嵌入关系”就比较清晰,是宾语分句嵌入在主要分句中,而宾语分句是一个关系分句,而将关系分句内的关系词移位于关系分句所修饰的先行项后,置于了主要分句之前,便形成了“嵌入式关系分句”。
She looks down on anyone (who) she thinks is inferior to her.
就这句,似可这样理解:who is inferior to her是先行项anyone的限制性关系分句,同时又是主要分句she thinks内的内嵌宾语分句,又由于关系分句的关系词需移位于先行项后,所以,形成了“嵌入式关系分句”。
仅供参考。