2 as if虚拟语气的翻译

他盯着我看,就好像第一次看见我似的。

书上给的答案是He stared at me as if (he were) seeing me for the first time.

as if seeing我能够理解,应该是as if的状从省略,但是省略前的he were seeing这个时态怎么理解呢?可以翻译成as if he had seen me for the first time吗?

感谢各位老师不啬赐教!!!

请先 登录 后评论

最佳答案 2024-04-01 07:43

问题中的句子改成as if he had seen me for the first time稍微觉得有些别扭,具体原因一时还说不上来。然后查了查相关表达出现的频率:

as if he had seen me for the first time 来自外网6条;

as if he were seeing me for the first time 44条;

as if he was seeing me for the first time 31条;

as if seeing me for the first time 130条。

从结果来看,as if he were seeing me应该是没有问题,但为什么会进行时态呢?想了想,虽然不太确定,但可能的解释是stare是看,see也是看,其实是具有同时性,进行时能够将这种同时性体现出来had seen似乎不能体现这里想要表达的同时性)。另外一种可能的解释是,进行时态可以表示对某一动作进行判断、总结。

这种did + as if ... were doing的结构读起来感觉似乎比较流畅,例如:

Dr. Brusovnik treated me as if he were treating his brother or close family member.

不成熟的意见,仅供参考。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

see作看见某人这个意思解时是不能用进行体的。所以,as if seeing me for the first time 并不是as if从句省略了he were, 而是分词作状语时为了强调分词作何种状语,而在分词前加了连词as if。换句话说,连词+doing这种形式作状语,有些可以用从句省略了主语和be来解释,有些则用省略解释不通。现代语法(如夸克)把这种现象解释为带有连词的非限定分句(v-ing分句)作状语。又如COCA语料库例句: He waited, as if knowing there was more to the story. 这个句子中的方式状语也是类似情况,是不能用状语从句省略了he was来解释,因为 as if he was/were knowing...是错误的。另外,方式状语用as if he had seen me for the first time 是可以的。

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 海归英语教师
擅长:英语

如网友所言,也如译者之意,此处as if seeing 就是 as if he were seeing的省略。举几个外刊例句佐证:

attachments-2023-09-FaYdaSij6502bf642d28d.pngattachments-2023-09-YW4FD7pZ6502bf702c440.pngattachments-2023-09-0UjR97Ou6502bf7a6271b.pngattachments-2023-09-2NnnldII6502bf874c440.pngattachments-2023-09-GJVAXGav6502bf923d16a.png

类似例句很多,不再枚举。

当然,做静态动词用的"See",虽然通常不会使用进行时态,但是静态动词可以用于进行时态来表达/强调说话人不同的意义或语气语法规则是为语言交流服务的,处于从属地位--是可以灵活变通的;不会像多数国人理解的那样,凌驾于语言现象之上--从而亦步亦趋,丝毫不敢“违背”这些条条框框):

在句子"as if he were seeing me for the first time"中,使用进行时态的"seeing"就表达了一种暂时或瞬间的感知或体验状态。它强调了那个“他”凝视时的强烈或惊讶。就好像麦当劳的slogan--I'm lovin' it ,静态动词love用于动态,当一帮子遵循守旧的语法学者还在为这种所谓的“错误用法”自掏腰包、耗费精力、喋喋不休地争吵时,广告创意人已暨由这种“由静转动”形成的反差/对立,营造出一种“心动不如行动”的氛围,早让自己和麦当劳都赚得盆满钵满了。

部分聪明的学者意识到“存在即是合理” (书本不能当饭吃),终于发挥了专家的看家本领--重新命名!就像“用现在时描写过去发生的事”被美其名曰“历史现在时”一样,类似本例的这种静态动词用于进行态的现象,也被称为"dramatic present(戏剧现在时)" 或 "emphatic present(强调现在时)",用于创建生动或强烈的效果,常见于描述或叙述中。不过要注意的是,这种用法更常见于非正式或文学语境中(普普通通的寻常百姓),正式写作或标准语言不常用(掌握话语权的精英)。

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论
  • 5 关注
  • 1 收藏,1190 浏览
  • 芋头要努力 提出于 2023-09-13 16:24