如何正确分析下列两句中的such…as?可以按照定语从句或比较分句分析吗?(二句选自张满胜语法书)
1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
2.Transplant operations in this country have long relied on organs taken from executed prisoners, which practice has led to such abuses as the timing of executions to meet organ demand, with no notification of relatives.
麻烦各位老师了,谢谢。
基于网站专家们关于such as的分析和个人不一定正确的理解,尝试做出如下解释:
1. 比较分句的思路
第一句as引导比较分句,as可以分析为比较副词;
第二句as引导比较分句,as the timing of executions ≈ as the timing of executions is(as比较分句省略了be动词)
2. 传统思路
第一句as引导定语从句,将常说的as做关系代词范围扩大,as做关系副词;
第二句such abuses as the timing of executions ≈ abuses such as the timing of executions,such as ≈ like(这里不存在定语从句)。
注:有些词典建议避免until such time as的用法——The use of until such time as (as in industrial action will continue until such time as our demands are met) is unnecessary and should be avoided: industrial action will continue until our demands are met。
个人意见,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这两句中的such...as...不是一回事,须加以区分。
第二句中的such...as..显然用于表示举例。通常是“名词词组+such as+名词词组”形式,此时的such as应视为介词。但第一个名词词组也可以放在such和as之间。所以:
such abuses as the timing of executions
=abuses such as the timing of executions
这种用法很常见,大家都熟悉,与关系分句和比较分句没有关系,不必多说。
第一句中的such...as...是完全不同的结构,从功能角度讲也不用于举例。until such time as应视为一个整体,是Quirk所称的边缘连词的一种,与the moment (that),during the period when等一样,是一种自由句法结构。until such time as既然是引导时间状语从句的连词,那么其后接分句,义同until。所以,根据Renaat Declerck,下面两句表达意思相同:
He would stay in the pub until such time as Jill had already arrived.
=He would stay in the pub until Jill had arrived.
这表明until such time as等于until。
《韦氏高阶》也把until such time as作为固定用法用粗体字列出。其例句为:
He will be suspended from work until such time as this matter has been resolved.
既然until such time as等于until, 为什么还要用until such time as?这就是一个用词的风格问题。实际上until such time as是一种比较旧的、正式的用法,并不常见。因为现代英语日益趋向简洁,很多比较啰嗦的用法常被诟病。例如:because of the fact that (=because); in the event that (=if)等。until such time as也同样如此,Laurie Rozakis认为这是一种redundant phrases 或者wordy phrase,会让你的表达显得笨拙而冗长(flabby and verbose)。
不宜把一些属于习惯用法的语言现象拆分开来作主观而繁琐的语法分析。
一己之见,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
第1句语法结构分析如下供网友参考
【一】Until 【介词】such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all【宾语】,// people【主语】// will have to accept【谓语动词】// more “unnatural food”【宾语】.
介词的宾语语法结构分析如下供网友参考
such【定语】// time【中心词】 //as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all【后置定语】
备注(1):as mankind has the sense to lower its population to the point 关系代词as引导定语从句修饰前面名词time
备注(2):where the planet can provide a comfortable support for all为关系副词where引导定语从句修饰前面名词the point
备注(3):Until 为介词,与后面内容一起构成介词短语作时间状语修饰句子谓语will have to accept more unnatural food
第2句语法结构分析如下供网友参考
【二】Transplant operations【主语】// in this country【后置定语】// have long relied on【谓语动词】// organs【宾语】// taken from executed prisoners【后置定语】// , which practice has led to such abuses as the timing of executions to meet organ demand, with no notification of relatives【结果状语】//.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!