We didn't struggle giving you an education. 这是动画片里的台词,已经反复确认,里面就是这么说的。
疑问:
1. struggle to do sth. 这个搭配见过;但是有struggle doing sth.这个短语吗?是什么意思?
2. 这句话应该怎么翻译?
3. giving you an education. 做什么成分?
谢谢!
1. struggle doing something
这种用法应该可以归到huck finn网友的“自己不敢用但读得很顺”系列(https://www.cpsenglish.com/question/62138)。和报刊杂志、字典教材不同,小说和电影属于creative works,作者和编剧有时候会使用非常规的用法或诡异的发音甚至杜撰出来的单词,来凸现人物性格、说话模式或强调某种情景,以突出艺术效果。所以,在这类特定的语境中,再“怪异”的用法也被认为是正确的。
2. 翻译
翻译要根据语境来翻译,不要只见树木不见林。句子来源于动画片,就要回到动画片中去理解,这句话的not是否定后面的:
we didn't struggle giving you an education so you could be a middle-aged man...
知道了这点,具体怎么翻译,就因人而异了
雅版:我们(当初)含辛茹苦地供你读书,可不是想你成为......中年男。
俗版:老娘供你读书那么辛苦,可不是为了让你成为......油腻大叔。
其他版:自行脑补......
一家之言,仅供参考
勤查英英,必有所获!
我谈一下我的理解:
首先,网友的质疑是有道理的。struggle to do 是规范用法。那么为什么会出现这种用法呢?请先看相关的原文:
前文谈到Joe的妈妈自己开个裁缝店,Joe从小喜欢音乐,他的妈妈一直盼着儿子找个好工作。Joe终于梦想成真,得到了在一所中学当乐队指挥的正式工作。因此他的妈妈得知后很高兴,支持他。所以,根据语境,此句we didn’t struggle giving you an education just so that you could be a middle-aged man washing your underwear in my shop.正如凡哥老师讲到的那样,否定的含义实际在后面,意思是:我们努力培养你,不是为了让你人到中年还在我们的店里洗内衣。
至于struggle doing 的用法,我认为是不规范的,但在文学作品里这里可能是为了衬托Joe的妈妈没什么文化,或是不规范的口语表达。建议大家在学英语时,要注意直接引用的人物所讲的话中有时会出现不规范的用法,这种现象在外刊中经常出现,因此不能以这种表达作为学习的标准例句。我给你提供一个比较规范的类似语境的外刊例句:
个人理解,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!