老师们,这个延续性动词+介词短语,怎么分析?
是分析为develop to 是动词短语还是分析为“to a maximum”作为介词短语修饰动词develop?
翻译是“发展到最大限度”还是“到最大限度发展”?
又如:develop to an advanced stage,我们翻译为“发展到高级阶段”,那么这里如何分析结构呢?可以理解为“ to an advanced stage”介词短语作宾语吗?还是怎样?
谢网友邀答。你的问题不是完整的句子,所以develop to a maximum 有两种可能。
1.=develop to the greatest extent,如果是这种用法,to a maximum可以看作介词短语起程度状语作用。
2.如果maximum 是形容词,修饰后面的名词,这也可以看作介词短语做状语,结果或目的都有可能。
关于你问的develop to an advanced stage,我问你,go to the cinema 你知道这个句式吧?道理一样,虽然advanced stage 不应该是地点状语。develop 这里应该是不及物动词用法。既然不及物,“英语王”朋友你觉得介词短语能做它的宾语吗?稍微动一下脑筋,刺激一下脑细胞,得出答案应该within a second. 这里我没有用in,以免你追问是一秒之后还是之内了,哈哈!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!