老师,这种名词词组,它的前置定语是限制性定语,后置定语也是限制性定语。
我们是否可以看成 recoveryn from wound 是一个词组,然后Spider’s修饰词组recoveryn from wound。因为我们中文翻译习惯是:“蜘蛛由受伤痊愈”。
学生的疑惑如下:都说如果即有后置定语又有前置定语,那么后置定语关系更近。翻译是“先翻译后置,然后在翻译前置”。
但感觉这种类型好像是 recoveryn from wound 是一个词组,然后Spider’s修饰词组recoveryn from wound。
望老师指点!感谢!
recoveryn 没有这个单词,你是想写recovery 还是recovering? 以后提问要仔细些,尤其作为“英语王”(yingyuwang)更应该严谨。
你把后面理解为一个整体有时是可以的,但也算不上是词组。你所说的翻译是“先翻译后置,然后再翻译前置”,有时是这样,但我看不是绝对的,要看表达习惯。我给你举个例子:my Dad's friend from China,我感觉先翻译前面的定语应该更好:我爸的一位来自中国的朋友。如果先翻译后面,我看反而别扭, 如:一位来自中国的我爸的朋友。反正我是不这么说话的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!