“短袜”socks其实不短,可以到脚踝(ankle socks——这才是我们心目中真正的“短袜”),可以到小腿(mid-calf socks),甚至到膝盖(knee socks)。只是相对于stockings长筒袜(到大腿),socks是短了些。
wear one's socks too high袜子穿得太高(→穿高帮的袜子或者袜子提得高),比wear one's socks low袜子穿得低显得更保守,不“时尚”,呼应了前文的he wasn't cool any more。
He wore his socks too high. 他的袜子穿得太高。
这个句子摘自2020天津卷(第1次),请问这个翻译对吗?
Sock意思是“短袜”吧?“短袜”穿得“太高”?是什么穿法?
附上下文: As I grew older, we were not as close as we used to be. He wasn’t cool any more. He wore his socks too high, listened to horrible country music and laughed too loudly in front of my friends. He became a total embarrassment.
“短袜”socks其实不短,可以到脚踝(ankle socks——这才是我们心目中真正的“短袜”),可以到小腿(mid-calf socks),甚至到膝盖(knee socks)。只是相对于stockings长筒袜(到大腿),socks是短了些。
wear one's socks too high袜子穿得太高(→穿高帮的袜子或者袜子提得高),比wear one's socks low袜子穿得低显得更保守,不“时尚”,呼应了前文的he wasn't cool any more。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
把socks理解为短袜,把stocking理解为长袜,又是一位英汉字典或单词表的受害者。
先看下英汉的解释:
再看看英英解释:
看出区别了?socks主要能遮脚即可,所以短;而stocking主要是指女士穿的袜子(不光要遮脚,还要盖腿,所以才长),用来指男人穿的socks已经是old-fashioned。你可以度娘狗哥上搜stocking的图片,基本上会满屏的大长腿 :))
原句主语为He (男士),所以这里socks就是指男人穿的袜,没必要去强调短袜。socks么,有人喜欢穿高一点(有弹性,可拉伸),有人则喜欢穿低一点,甚至不希望socks超过皮鞋,这就像关羽喜欢戴绿色的帽子,而超人偏爱把内裤穿在外面一样,纯属是个人喜好问题,无需过多引申。原文翻译为“他的袜子穿得太高”,个人觉得没问题,反而是“他的短袜穿得太高”则有画蛇添足之嫌。其实,你只要把头脑中“短袜”的“短”字去掉,就不会觉得突兀,再看看截图中socks的图示,就知道如何才能穿得高(有弹性,能拉伸),回到家,你也可以自己做实验,哈哈
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获;