the effect which occurs immediately after you take the medicine.
参考译文:服药之后立即产生的效应。
备注(1):副词immediately是修饰定语从句谓语动词occurs(发生/产生)。
备注(2):时间状语从句after you take the medicine也是修饰定语从句谓语动词occurs(发生/产生)。
网友搞清楚以上两点就OK了,其它不用太纠结。
例如:the effect which occurs immediately after you take the medicine
以上是一个定语从句修饰名词!
有老师回答:一个是“服药后立即发生的效应”,说的是某某效应,一个是“效应服药后立即发生”,陈述的是一个事实,二者意思不同,
那么,老师们,这里老师回答“二者意思不同”。学生实在无法理解。
众所周知,定语从句对修饰的名词先行词有“限定制约作用”。这里可以理解为 occurs immediately after you take the medicine 对“先行词”起限定制约作用。
换句话说就是“某个要求”限定制约“the effect”。所以我们常常翻译为“某个要求的先行词”。但是反过来,“某个要求的先行词”不就是指“先行词要满足某个要求”(陈述句说法)。
那么对于老师回答的、这二者意思不同。学生实在无法理解?
回到句子中:一个是“服药后立即发生的效应”,说的是某某效应,一个是“效应服药后立即发生”。
其中第一个的某个要求指“服药后立即发生”,先行次“效应”。第二个就是陈述句“先行词满足“服药后立即发生”。
那么,学生看了好多遍觉得意思就是一样的啊!为什么老师回答“这二者意思不同”。实在难以理解。从中文来说,这二者所表达的本质意思完全一模一样啊!
望老师给学生解惑,感谢!
网友搞清楚以上两点就OK了,其它不用太纠结。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!