下面的句子来自互联网,进一步的核实,发现它来自金山词霸的柯林斯词典,这说明它的正确性是没有问题的(除非网上的人打字打错了):
I don’t like your tone young woman, in fact I find it highly objectionable. 小姑娘,我不喜欢你说话的口气,实际上我觉得这让人非常不快。
我有两个疑问:
(1) 可以用 young woman 称呼人吗?好像很少见过!
(2) 从翻译来看,young woman 是称呼语,按理说它前面应该有个逗号,是省略了吗?这样的逗号能省略吗?
谢谢专家老师!
I don’t like your tone young woman, in fact I find it highly objectionable. 小姑娘,我不喜欢你说话的口气,实际上我觉得这让人非常不快。
我有两个疑问:
(1) 可以用 young woman 称呼人吗?好像很少见过!
(2) 从翻译来看,young woman 是称呼语,按理说它前面应该有个逗号,是省略了吗?这样的逗号能省略吗?
(1) 英语的young woman,表示“青年女子;少妇;女情人;未婚妻”(来源于:《21世纪大英汉词典》)。当然也可以翻译成“小姑娘”。
它跟young man 一样(“年轻人;青年人;青年男子;男情人;未婚夫”),可以单独用作称呼。例如:
I bless you, young man. 我为您祝福,青年人。
You should be dressed neatly, young woman. 姑娘,你应该穿得整整齐齐。
(2) 正如网友所言:young woman 是称呼语,按理说它前面应该有个逗号。我赞成你的说法。一般而言,英语句子表达,口语使用停顿,书面语使用逗号(因为书面语无法表示停顿,才用逗号表示)。本句在your tone 后面,应该加个逗号,表示停顿。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!