l dress differently.
翻译成我穿的不同通顺;但是翻译成我不同的穿就不通顺,意思是用不同的方式穿;所以为什么有两种译法呢?
不是很明白网友想表达的意思,只不过,在意思不变的情况下,同样的语句/语篇,不同的人,会有不同的译法。所以,一句话有两种译法,甚至N种译法都很正常。比如你这句话,没有上下文的话,下面几种译法都没问题:
我穿得不同;
我穿着不同;
我着装不同;
我穿的衣服不同;
我的穿衣风格不同;
我穿衣的风格迥异;
我......我......我......你懂的......
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
dress differently 的意思是“穿着不同”。例如:She began to act and dress differently . 她的行为和着装都开始变样了。(摘自《牛津英语搭配词典》第2版)