2 them指代问题

I pushed the pieces of carrots to the side of the cutting board and went  on to complain about schoolwork, friends and family. Granny took them all in, listening patiently While I talked about so many pieces of griefs in my life.

专家老师,我觉得该句中的代词them应该是指代上面(上文)的pieces of carrots,一般代词具有回指作用,另外其后的伴随状语listening足以说明谓语动词took them all inlistening是不同的两件事儿(与谓语动词同时存在的另一种情况)。但有人认为指代pieces of griefs.

请专家老师解惑。

请先 登录 后评论

最佳答案 2023-04-15 20:16

先“揭晓”答案:此处them指代“我”说的一切的一切,或者说就是后面的griefs。网友的分析,看似有理,但是禁不住推敲:假设如你所言,them应该回指carrots,那么老奶奶took them all in的in起什么作用?做何解释?最起码,要拿起这些萝卜快in到某个地方吧?原文没有,所以如果them做萝卜快解释,那么那个in就是多余的。

其实,我觉得导致网友分析失误的“罪魁祸首”,乃是源于原文改编者的疏忽(或者写作能力的欠缺)吧,这里并没有改编好,降低了文章的可读性。原文《food for thought》写到“我”把切好的carrots推到钉板的一边后,接着写Granny是把这些切好的carrots放到汤里去了(见截图红线部分)。这里的意思就告一段落—不再提carrots的事了。然后描写新的内容(见绿色部分)——“我”开始谈论griefs了......而"我'谈论生活中种种griefs的时候,Granny是很耐性的倾听,所以她听懂了我说的一切(take something in)。要注意:当别人向你倾诉的时候,如果你是在耐心地倾听,你通常是不会做其它诸如掏耳朵、搓脚、拿水果之类的事情吧,所以这里的them就是指“我”倾诉的一切的一切。最后(听明白后),坐到我身边的Granny,开始劝慰“我”人生不如意十之九八,所以天将降大任于斯人也云云(见蓝色部分)。从这里可知Granny没有看《阿甘正传》,否则她可能会说:“Life is like a box of chocolates...” ^_^

attachments-2023-04-NZIYZ5Ib64398b7c7fd2b.png

可见原文的描写,1)切萝卜,2)发牢骚,3)给安慰,层层递进,层次分明,理解起来毫不费力。但是给改编者这么一改,原文那种清晰的段落架构没有了,确实让人不太好理解them指代为何,更何况改编者还故意把take it all in的it改为them,让不清澈的水更显浑浊。虽然外刊中也有用them替代it的,但是在这里——已经把水搅浑的情况下,还故意用使用频率极低的them代替it,确实有只顾考试不顾现实的嫌疑。

attachments-2023-04-FDBZUfdV64398c4a6df09.png

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

take something in为短语动词,有很多不同语义,其中之一为understand。我认为本句中的them指的是schoolwork, friends and family。牛津take something in的释义之一及例句如下:

to understand or remember something that you hear or read

Halfway through the chapter I realized I hadn't taken anything in.

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,984 浏览
  • quanfa   提出于 2023-04-14 16:19

相似问题