Well, my first impressions of England are connected with food — and strange to say, they are (impressions) of how an English breakfast beat me.
(语法书中的例句)
问题:
1. 意思表达上,这个句子表达的中文意思是什么?前后是个什么逻辑?
2. 语法结构上,这个句子具体是个怎样的结构,怎么理解?望老师详解
其中涉及的具体问题如下:
(1)句首的这个well是什么词性,它到底是哪个层次上的成分,它在句中作的是什么成分,起什么作用?
(2)(my first impressions)短语中的impression为什么用的是个复数形式,而不是单数?
在这个短语中用单数的impression与复数的impressions所表达的意思有什么不同?
所谓的“ ‘第一’ 印象”它到底是单数,还是复数?
(3)(my first impressions)后面的这个of它在此处表示其前后是个什么关系?
(4)其中的这个“破折号”是什么用法,起什么作用?
(5)破折号后面的这个and的作用是什么,为什么会在此出现?
(6)(strange to say)这部分它是个什么结构?作的是什么成分?又是什么意思?
(7)(strange to say)后面的这个逗号的作用是什么,为什么它会在此处出现?
(8)(they are)后面的“(impressions)”这个加了括号的impressions在此处是作什么用的,为什么还加上了括号?
(9)句尾的(of how an English beat me)是个什么结构,表示什么意思,怎么理解?其中的这个of是什么用法,或表示的是什么关系?
谢谢老师!
1 well为感叹词,有不同用法。本句中用来表示开始讲述一件事。韦氏高阶对感叹词well的释义和例句如下:
— used to begin a story or explanation or to continue one that was interrupted
Well, what happened was this. I fell asleep.
2 first impression不一定非得翻译为第一印象,实际上表示的是“最初的印象”。在最终的印象之前可以有不止一个的最初的印象,所以impression可以用复数。first impressions可以翻译为:起初的一些印象。
3 这里of意为关于,大约等于about。
4 破折号在此表示后面部分是对前面句子的解释,剑桥语法把破折号后面部分分析为补充语(supplement)。
5 补充语有时也可以用and引出。
6 评注性状语属于外围性状语,通常需要用逗号和句子分隔。
7 strange to say是后面这个句子的评注性状语,即说话人对自己句子的评论或解释。翻译为汉语可以是:说起来也怪。
8 括号里的impressions表示可以有,也可以没有。有 impressions,则impressions为表语,后面的of介词短语是定语。没有impressions,则of 介词短语作表语。
9 如果没有括号里的impressions,of介词短语为表语,of是关于的意思,大约等于about。
整个句子可以翻译如下:
我对英国起初的一些印象与食物有关——说来也怪,这些印象是关于我如何被一顿英国早餐难倒了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!