以上push…into怎么翻译为好?
put pressure on... 给…带来压力。以上place等于这里的put吗?
practice为什么不用practicing形式?而后面train用training形式?
以上young是不是用错了?是不是应该改为competitions starts at a very young age?
1) 既然只是较难抉择,而不是不明其义,那当然是在意思不变的情况下,怎么顺口、这么通顺怎么翻罗。友情提示,英文作文不喜欢重复用词,后一句place pressure on的含义和push...into的意思是一样的;
2)是的
3)因为practice本身有名词词性,而train做名词用,没有“培训“的含义,有“培训”含义的名词形式是training
4)以你目前的水平,选择一本靠谱的教材,认真模仿就行,不要养成动不动就质疑的不良习惯。除非你选择了一本粗制滥造或者非母语者编写的教材
你相当长的时间内问了相当多的词语含义类问题,而大部分都可以点点鼠标,打开英英就可以得知答案,不知道为什么你宁肯不辞辛苦地在书上写满注释,也不愿意轻轻松松的查查词典?
老师真正的作用只是一根拐杖。所谓拐杖当然是越早摆脱越好,越早扔掉越秒,正常人谁愿意一辈子都依赖拐杖走路?
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!