I pray you find peace, with whatever it is you’ve been seeking your entire life, but do not contact me or my family again.
1.这是插入语吗?即 with +名词从句结构(复合关系代词whatever引导)
2.划线部分理解为强调句倒桩型(尝试还原为:it is whatever(that)you’ve been seeking your entire life.)是否合理
3. your entire life作时间状语,其前省略介词for的理解是否正确?
我的理解稍有不同:
1. 这是插入语。通常而言,在一个句子中,两个逗号之间(或者括弧之中)的部分都可以认为是插入语(a parenthetical phrase),只起个补充说明的作用,删掉它对于句子的意思没有任何影响——你尽管去找,只要不来找我就好!
2. 划线部分本就不是一个句子,所以不能称之为“强调句”。你的改写版语法上没什么问题,但是和原句表达的意思略有不同:原句强调的是“寻找的行为”(the action of seeking),而你的改写,强调的是“被寻找的对象”(the object being sought)。所以是否合理,你自己斟酌;
3. 是时间状语,前面省略了for. 但要注意,省略用于表示时间持续的for,虽然是正确的用法,但目前仍然被视为非正式。所以在正式的写作,或者学术性写作中,建议不要省略。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!