help out around the house 书上的翻译是“帮忙做家务”,这样翻译是译意,还是说这句话是固定词组?请问可以和help do homework互换吗?
1. help out是固定词组,词典上应该有。意思是:帮别人做事的意思。所以help out around the house 译为“帮忙做家务”,基本是正确的。
2. help out around the house不能和help do homework替换,homework 是“作业”的意思,和家务无关。如果你写成home work (两个词),在一定上下文是可以的。但口语中,人们通常为了避免产生歧义,会用house work, household chores, household work 等表达。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
help out around the house
首先要搞清楚以上短语是由:动词短语+介词短语构成
【1】动词短语:help out 帮助做某事/帮忙做某事
【2】介词短语:around the house 在房子周围
备注:介词短语作地点状语,用来修饰动词短语。
总结:把第1个动词短语的意思和第2个介词短语意思合在一起就是“在房子周围帮助做某事”,在意译一下就是“帮助做家务”
help do homework
=help to do homework帮助做家庭作业。
【1】homework(家庭作业)=work that is given by teachers for students to do at home .【homework=home+work】
【2】housework (家务劳动/家务事)=the work involved in taking care of a home and family, for example cleaning and cooking.
【housework=house+work】
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!