不算是一个固定的短语表达方式,只不过是一种比喻性的表达而已。如果你想说A深深扎根于B,你就可以说A is in the very bones of B,有点点类似中文的“刻骨铭心”、不可磨灭。所以原文的中译还译得不错,在中华大地(in the very bones of the Earth)留下深深的烙印/印记。
但是,“in the very bones of”这种比喻句,多用于文学作品、考古艺术等领域/方面,在现代日常使用中反而不多见,能知道它的意思就够了,日常类似表达,反而是 part and parcel of,at the core of,deeply ingrained,inherent in 等用得比较多
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!