What, moreover, Chan's subcommittee can also usefully consider is a system, previously approved by the British Parliament, that requires all adult internet users wanting to view legal pornography online to prove that they are age 18 or over by providing some form of identification, with criminal sanctions available for service providers that do not adequately enforce age verification techniques.
中文翻译:此外,陈的小组委员会还可以考虑一个英国议会先前批准的系统,该系统要求所有想要在线观看合法色情内容的成年互联网用户通过提供某种形式的身份证明来证明自己年满18岁,并对未充分执行年龄验证技术的服务提供商实施刑事制裁.
我知道从《 that requires》 开始都是定语从句,但是从《with criminal sanctions》开始我就看不懂了,我知道that do not adequately enforce age verification techniques是 service providers的定语。 但关键是《with criminal sanctions》是什么的省略? 难道主干是a system that requires with criminal sanctions??? 一个系统需要犯罪制裁?? 中文翻译不是说该系统会提供制裁么?? 《with criminal sanctions》到底省略了什么?? 如果单独看with criminal sanctions available for service providers 这是一个独立主格结构,with sth (being) done,一般中文翻译:不是伴随着什么什么的, 这里的中文翻译是对XX实施制裁。。。。 那with前面省略的谓语动词是什么? 我是理解为a system that requires all adult.....and require with criminal sanctions...... 但requires with 是需要的意思,不是提供的意思?? 逻辑不对
What, moreover, Chan's subcommittee can also usefully consider is a system, (previously approved by the British Parliament, that requires all adult internet users wanting to view legal pornography online to prove that they are age 18 or over by providing some form of identification,) with criminal sanctions available for service providers that do not adequately enforce age verification techniques.
with criminal sanctions ....没有省略什么,是介词with引导的这部分作定语修饰system, with 相当于having的意思。这个作定语的部分还包含一个定语从句修饰providers,这你是知道的。 What, moreover, Chan's subcommittee can also usefully consider 是句子主语,is a system 是系动词+表语。括号里的部分也是修饰system的定语,包含一个过去分词结构+定语从句。当然定语从句中又包含宾语从句that they are age 18 or over。
我猜测你的问题可能出在你在阅读时,不能跟着句子的意思走同时把句子的语意联系在一起,一气呵成看完这个句子,而是阅读时把句子拆成不同部分单独来理解,脱离了句子的整体逻辑,这样遇到长句子你就前后连不上,甚至明白了后面,忘了前面,于是出现逻辑上的困惑。以后多读多看就行了。我给你个建议:以后遇到看不明白的长句子,多朗读几遍,读出声音,一般读个两三遍句子结构和意思就应该明白了,这样还培养语感。我学习英语的时候就是这样的,你不妨试一试,看是否有帮助。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!