请问老师,这里的how的翻译为是否,伊拉克如何安定和是否安定,感觉两句有点差距,请问老师此处为什么这么翻译?
翻译是用汉语的表达习惯来表达的。有时英语的表达方式不能直接和汉语的表达方式对接。你的这个句子how Iraq settles 指伊拉克的局面如何搞定,有两种可能,一种是成功的,社会实现了稳定,也许不成功,即社会动荡。这就是作者用how的原因。所以上文翻译为“是否稳定”,是比较符合汉语表达习惯的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!