大神们,请教一下,(英语周报完型)
I was cooking dinner when my cell phone rang. My friend Anna called because her car broke down and her two kids were hungry and tired. She asked if I could go and fetch the kids while she was waiting for the car service.
I asked my husband to take over cooking dinner and then started my car. As I was driving to my destination, fog formed and thickened. After picking up the kids, I had to drive in thick fog.
The children were my responsibility and I couldn't help but be _____.
这里答案给的是nervous,can't help but do翻译成“禁不住”;想请教一下,有些同学将can't help but 翻译成“不得不;只得……”这时候感谢应该选另外一个选项patient。请问选patient 为什么不行?
你学生的问题在于,把英文释义和中文汉字生硬地画上等号,从而导致困惑的产生,如果能忘掉中文翻译,直接从英文释义入手,问题迎刃而解。何谓can't help (doing)sth 或 can't help but do sth,注意截图红圈处,它的核心是UNABLE to do sth
再看看patient的解释,注意红圈处,它是ABLE to do sth
所以,本来是不能控制的做某事,你填上可以控制的事情,一个unable,一个确是able,用在一起岂不矛盾?
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
根据上下文可知,作者深感此次浓雾中开车接孩子责任重大,所以禁不住感到“紧张”(nervous),这与“耐心”(patient)无关。
美国口语中常用can’t help but do(不定式不带to)表示情感上的“忍不住;禁不住;不得不”,意义同can’t help doing。例如:
I could not help but cry. 我忍不住哭了出来。(外研社《英汉多功能词典》)
We couldn't help laughing. = We couldn't help but laugh. 我们忍不住笑了《韦氏高阶英汉双解词典》
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!