看见有网友提问下面的问题:
In World War Ⅱ, Japan hoped ________ its power to the whole Asia, and it did not succeed.
A. extend B. extending C. to extend D. to have extended
答案一般都是给D,考查hoped to have done,表示“本想做某事(但没做成)”。
但这个题感觉比较别扭。常见的表达是这样(时间状语修饰不定式):Japan hoped to have extended its power to whole Asia in World War II,译为“日本本想在二战期间占领整个亚洲”。类比:I meant to have visited you yesterday. “我本打算昨天拜访你”,时间状语修饰动词visit。“本打算做某事”结构里,时间状语似乎都是修饰“做某事”,没怎么见到时间状语修饰“打算”这类动词,是不是跟语言的表达逻辑相关?
如果这道题不做变动的话,答案改为C是不是更为妥当?当然,命题人的初衷可能是考查to have done。
问了下最近比较火的ChatGPT,结果如下(仅供参考):
问:如果下面这句话有问题,请纠正。In World War Ⅱ,Japan hoped to have extended its power to the whole Asia,and it did not succeed.
答:In World War II, Japan hoped to extend its power to the whole of Asia, but it did not succeed.
回答除了修改了extend部分,还将and改为了but。
期待老师解答并提供较权威的相关依据。
很不错的问题,概括一下,是两个问题,一是时间状语的位置问题,二是and的问题。
and的问题我之前没留意到,我疏忽了,先把时间状语放句尾:
1.Japan hoped to have extended its power to the whole Asia in World War Ⅱ,and it did not succeed.
2.Japan hoped to extend its power to the whole Asia in World War Ⅱ,and it did not succeed.
即使这样,上面两个句子都不太妥当,主要原因在于用了and,都改成but就没问题。
hoped to have done暗含原本希望而实际未实现,后面用but转折,不用and。
一般而言,hoped to do只是希望而已,希望的动作是否成功实施不知道,要看下文,值得注意的是,如果没有成功,一般不用and,而是要用转折的but或是However。Declerck在其著作A Comprehensive Descriptive Grammar of English中这样提到:
We do not need to use the past perfect if unreality (nonactualisation) is clear from the context.
e.g. I hoped/intended/wanted to come, but I couldn’t.
可能这就是用but转折的原因。也就是说此时的hoped就相当于had hoped。
但是如果希望基本实现了,当然就不能用hoped to have done了,只能用hoped to do,不是转折的意义当然就不用but,用and,比如:
3.Last year we hoped to have the contest taken up in sixty counties, and forty-seven countries responded.
如何解释时间状语修饰的是“做某事”而不是hope?我的看法是可能与had hoped to do几乎完全等于hoped to have done有关,
而且前者绝对是优选,Hornby的那本名著提到过。把had hoped to do换到第一句中,and改为but:
4.Japan had hoped to extend its power to the whole Asia in World War Ⅱ,but it did not succeed.
应该没有人会怀疑“in World War Ⅱ修饰的不可能是hope”!第4句就很地道了。
陈用仪在“英语常用词疑难用法手册第二版”认为“I hoped to have been helped.这里不定式的完成形式并不表示have been helped先于hope,其实是同时的,甚至be helped可以迟于hope”,所以这类结构不能用我们常见的分析方法来分析。I hoped to have been helped几乎完全等于I had hoped to be helped,这就是过去完成结构!最好的理解方法就是Declerck所说的nonactualisation反事实,过去完成结构有些情况下就是反事实的,联想条件句中不就是这样吗!
再说时间状语置于句首,比如上面的句3就是,用的是hoped to do,句意很清楚,还有比如:
5.Last year, I had hoped to have my guidance counselor more involved in this natural extension to counseling services. However, she spent most of her time...
6.In February 1937 Squadron Leader R E ‘Dickie’ Bain took over command of the squadron and I wrote in a letter to Het that I played golf at Goodwood on Sunday 21st February with Caesar Hull and Johnny Walker. That year I had hoped to win selection to carry out the single aerobatic display at the annual Hendon Air Display, but I was...
7.The two countries last year had hoped to reach a broad agreement on liberalisation by the end of April 1994.(1994年3月19/20日的Financial Times)
这样的句子少见,时间状语一般都置于句尾,因为用的是had hoped to do,所以意义也很清楚,如果把had hoped to do换成hoped to have done那时间状语置于句首的例子就极少了,我觉得吧,这里面纯粹是玩了个数学的等量代换,逻辑上没毛病,可能惯用法上不这么认为。如果要把时间状语置于句首最好用had hoped to do结构。
ChatGPT上人家给你的回答:
In World War II, Japan hoped to extend its power to the whole of Asia, but it did not succeed.
当然没问题,如果在hoped前加个had也是没问题的。
网友的那个选择题如此看来是个糟糕的题,可能是出题人自编的,最主要问题是and的问题,4个答案都不行。
我的理解是时间状语置于句首,可以修饰整个句子,包括修饰hoped, 也可以仅修饰hoped, 具体含义要根据语境判断。请比较两个外刊例句:
This time last year we hoped to have another child by now and that our family would be complete. (This time last year修饰hoped, by now 修饰have another child)
Last year we hoped to be King and Queen. (修饰整个句子)
In World War II, Japan hoped to extend its power to the whole of Asia, but it did not succeed. 可以理解为这是二战期间日本的想法,二战之前之后并无没有此想法。如果把In WWII放在句尾,如:Japan hoped to have extended its power to whole Asia in World War II. 那么这个句子在一定语境,可以理解为这是二战前的想法, in WWII 修饰have extended its power。
将原句to have extended 改为to extend, 更为常见,将and 改为but更为清楚。请看两个外刊例句:
Last year we hoped to have increases in investment of about 9 percent, but we fell short.
I submitted it for the Pulitzer Prize this year and hoped to win, but didn't.
个人理解,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!