外研版高中英语必修二14页有一句话:
Many people still remember the magic of Father Christmas from when they were children.
这句话如何翻译?可否去掉from?
As parents,they try to keep that magic alive for their children for as long as they can.
这句话children后面为什么有一个for?能否去掉?
1. 第一句话翻译:许多人从儿时起就一直记得圣诞老人的魔力。
2. 不改变句子原意的情况下,这句话不能去掉from。
3. 原因:from在句中表达的意思是“从…起/开始”,所以这句话如果去掉了from,意思就变成了:许多人在小的时候记得圣诞老人的魔力。那么句子的时态也需要变成一般过去时,所以如果去掉from,句子需改为Many people remembered the magic of Father Christmas when they were children.
4. 第二句话中children后面有一个for,因为for+持续的时间,比如 I'm going away for a few days. 我要离开几天。(例句来自牛津词典)
5. 第二句话中children后面的for可以去掉,for as long as中的for是可以省略的,词典上有说明,比如She tried to stay awake (for) as long as she could.她尽量不让自己睡去,能醒就醒着。(例句来自朗文词典)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我补充几句和Viviandy网友解答观点不一致的地方:
1. 第一句的from 可以改用since, 如果再去掉when更常见。和since连用的主句不一定必须是完成时态。“夸克大全”曾谈到这一点,尤其是美国英语中会出现。请看原文的解释:
2. 第二句的for在此句中是不能省略的。而Viviandy网友提供的朗文词典例句中的for可以省略。这和谓语动词的特征及句式有关。你的句子中for as long as ... 前有for their children, 如果省略for,会产生歧义,as long as 会变成“只要”的意思。关于for的省略,我曾在“好题分享73”中出过类似的题,请你学习和体会一下几位解答老师的讨论和讲解。
你的这两个疑问可以说明英语语法的灵活性和语言应用的复杂性。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!