首先,高考题中这个句子,我觉得“特定的”是否翻译出来都可以。这里的 given 放在 any 后只是起强调作用:
The more time you spend in any given country, the more comfortable you’ll begin to feel with its foreign cultural practices.
试译:
1. 随便在哪个国家,你待的时间越长,你会因为熟悉其文化习惯而感到越适应。
2. 在任何一个国家,你待的时间越长,你会因为熟悉其文化习惯而感到越适应。
3. 在任何一个特定的国家,你待的时间越长,你会因为熟悉其文化习惯而感到越适应。
至于网友说的那个词典上查到的句子,any given 的用法也是一样的(given 放在 any 后起强调作用):
They might arrive at any given time.
原译:他们可能任何时间都会到。
改译:他们随时都可能到。