As skirts shortened, so
heels rose. 由于裙子缩短了,因而鞋跟增高了。
上面的句子摘牛津词典,不能说不能用 as / since / because ... so...来表示“因为……所以……”吗?那这个句子作何解释?
同意曹老师的解答,英文句子没有问题,是汉语翻不准确。
用 as..., so...来表示“因为……所以……”肯定是错误的。
但英语中确实有 as..., so... 这样一个句式,它有多种用法(其中的so是可以省略的,网友句子中的so也可以省略)。又如:
Just as rust eats iron, (so) care eats the heart. 正如锈能腐蚀铁一样,烦恼也能伤神。(表示相似)
As time went on, (so) their hopes began to wane. 随着时间的推移,他们的希望开始随之变小了。(表示比例)
As skirts shortened, (so) heels rose. 裙子缩短了,鞋跟相应地就变高了。(表示比例)
注意下面这类句子,其中的 as..., so...的用法与上面的用法不同,其中的 so 表示“也”(so 后接倒装语序且不可省略)。如:
As the demand rises, so do prices. 随着需求的增加,价格也会上涨。
Just as John has changed, so has his wife. 正如约翰已经变了,他妻子也变了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!