As the twig is bent, so is the tree inclined.
网上有多种翻译:
翻译一:上梁不正下梁歪。
翻译二:从小偷针,长大偷金
翻译三:苗歪树不直。
翻译四:树曲枝必弯。
不知哪个是对的。
另外,请问这是什么类型的句型啊?(如何区分主句和从句)
这样的句子显然是谚语或习语。the free dictionary 将其列为习语。请看词典释义:https://idioms.thefreedictionary.com/as+the+twig+is+bent%2C+so+is+the+tree+inclined
I can't believe she still doesn't listen to other people. I guess it's true that as the twig is bent, so is the tree inclined.
你上面的翻译,在适当语境都应该没问题。如果我来翻译,我会按中国人的一句俗谚译为:三岁看老。我看这样翻译也符合原文的意思。
As...so... 可以看作一种句式,主句当然是so...,现代英语中,so 通常省略。这种句式在谚语和圣经里更多见,例如:As you sow, so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!