有一段英文广播说: This is a practice fire drill. 这是消防演习。(有附英文transcript).
我的问题是: fire drill 已经有消防演习的意思,所以 practice 是多余的。请问对吗?
This is a practice fire drill.
这个句子表面上practice 和 drill 是用词重复,但实际上是说话者另有意图。
practice 这个词若放在名词前起修饰作用,它表示“训练性的……”“模拟性的……”;若放在名词后被名词修饰,则表示“……训练”“……练习”。比较:
a practice performance 试演(指正式表演前的试演,有类似“彩排”的意思)
a performance practice 表演训练(为表演而进行的训练)
practice football game 足球练习赛,队内分组赛(指正式比赛前的分组赛或模拟比赛)
football practice 足球训练(指为踢好足球而进行的训练)
所以,你的句子中的 a practice fire drill 可以理解为在正式进行消防演习前而举行的“排练”“预演”或“彩排”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!