1.Having lived in Canada for three years, he still can't speak English well.
live的长期动作/状态是否必须先结束,主语谓语才开始?如果他还在加拿大,句子能否这样写?而且没有明显的间隔含义。
2.having been his own boss for such a long time, he found it hard to accept orders from another.
做老板的状态是否必须先结束,主语谓语才开始?如果他还是老板,句子能否这样写?
3.Having grown up in San Francisco, Dave had always preferred to record the plain facts of small-town life.
分词动作结束,主语动作才开始,对否?
4.Having been an English teacher for more than ten years, and having been constantly exposed to American culture through American friends and the American mass media, I did not experience the so-called “culture shock”when I came to Harvard University.
同样,如果还做老师,句子还对吗?
我觉得你的理解不准确。
1.Having lived in Canada for three years, he still can't speak English well.
这句话是指他在加拿大已经住了三年后,他英语还是讲得不好。Having lived in Canada for three years = After having lived in Canada for three years.
所谓状语部分动作先完成,是指住了3年这个事实结束了,这并不意味着他现在一定不再这里住了。这里仅是说明他住的这个时间段的长度,即三年。而不是四年,五年等含义。至于他是不是以后不在加拿大住了,那要根据语境判断。假如你在中国说的这句话,那么he 有可能还在加拿大,也有可能不在加拿大。
Having been his own boss for such a long time, he found it hard to accept orders from another.
仅根据这句话语法结构不能肯定得出他当时不再是老板的结论,只是说当自己的老板已有很久(指自雇)。通常人们会理解为说此话时还是老板。
Having grown up in San Francisco, 说此话表示针对未成年而言,他的未成年已经结束,也就是说他已经是长大了。主句had always preferred 表示受成长地区的影响,他一直喜欢做做什么事。通常人们认为小的时候也喜欢这样,不一定非要长大以后才喜欢这样。一般不会刻意去分这么清楚。
4.Having been an English teacher for more than ten years, and having been constantly exposed to American culture through American friends and the American mass media, I did not experience the so-called “culture shock” when I came to Harvard University.
你觉得说此话时,他不是老师了的可能性有多大?你可以去国外英语论坛问问母语的人,看看他们怎么说,注意我说的是说此话时,因为主句是过去时did not experience,我们不好判断现在。我觉得你的意思也是指当时说话时的情形。我认为说此话时,通常的语境应该理解为他仍然是老师。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!