Mandarin ultimately emerged as the truly viable sound pattern for the national phonetic alphabet.
这句话如何翻译呢?
是不是哪里还不理解?因为理解了,按照中文的行文习惯说出来就是:
普通话最终成为国家音标切实可行的声音模式。也就是说,在各种发音方案中,普通话最终“一统江山”。
注意:Mandarin(满大人)原指清朝的官话。但普通话也可称为Mandarin。所以原句是指清朝官话,还是国语普通话,要看原文背景。如果是汉字王国,则应该指清朝官话。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!