有这样一句:
She was the only thing that made life bearable.
为什么句子中用 thing 而不用 person 呢?
我的疑问是:人怎么会是“东西”(thing)呢?
这里应该看作隐喻修辞法(metaphor),请看词典定义:
这是英语里很常见的一种修辞方法。如:1.I am the bread of life. 2. Your eye is the lamp of your body; when your eye is sound, your whole body is full of light; but when it is not sound, your body is full of darkness.
汉语也有这样的用法,如: “你是我生命中的灯塔”。难道你也质疑,人怎么是成了灯塔这种物了?可能是因为我们有时仅聚焦在语法结构微观上,而不是从宏观上放大到语言的各种丰富用法上,网友有时难免会出现这种僵化的理解。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
She was the only thing that made life bearable.
参考译文(1):只因有了她生活才可以过得下去。
参考译文(2):她是唯一使生活可以过得下去的人。
She【主语】// was 【系动词】//the only thing【表语】// that made life bearable【后置定语】.
备注:句中的thing “n.家伙,东西”用以提及人或动物的某一特点,通常表示喜爱之情。
You really are quite a clever little thing.你真是个聪明的小家伙。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!