《美国人也会犯的语法错误》([美]白特考著;陈建生译)上面有这样一句话:
Not only will I dock your pay, but I will also put you on notice. 我不仅要扣你的工资,还要把你的名字放到公告栏上。
我觉得这里将 put you on notice 翻译成“把你的名字放到公告栏上”属于误译。
查词典:put someone on notice 为习语,意思是:正式警告(某人某事将会或可能发生)。
I’m putting you officially on notice. One more infraction and you are out of here.我正告你:再犯规的话你就滚出去。
We’re going to put foreign governments on notice that we want a change of trade policy. 我们将要警告外国政府我们要改变贸易政策。
She put us on notice [=she told us in a very definite and forceful way] that she would not be available for interviews until after the trial. 她非常确定地告知我们,审判前她不会接受采访。
Two retailers have been put on notice that they may face fines if they have been fixing the price of popular toys. 两位零售商接到通知称,如果他们继续操纵流行玩具的价格,将面临罚款。
请专家老师帮忙分析一下,谢谢!
完全同意你的理解。
首先 notice 并没有“公告栏”的意思。如果要表示“公告栏”,可以用 noticeboard,notice-board。如:
There were lots of notices on the notice-board. 布告栏上有许多布告。
I've put the list of players up on the noticeboard. 我已经把参赛选手名单贴在布告板上了。
从汉语意思来看,“公告栏”显然属于具体名词,而非抽象名词,它前面是不宜用零冠词的。从这一点也可以看出,notice 不太可能是“公告栏”的意思。
你是不是觉得on notice,一定要把“正式警告”或者说“警告”两个字翻译出来才对?on notice 可以是警告(warn),也可以仅仅只是通知(be told about sth)。取警告还是取通知的含义,视具体语境而定。不但要扣工资,还要“通报批评”,则已经含有警告的意味。既然是“美国人”犯的错误,那我们就搬来美国的新华字典韦氏来看看on notice 的定义。同时注意其中关于警察的例句,警察一般不会被“正式警告”,只有警察“警告”别人的,哪有“被警告”的。所以该例句就是be told的意思,而不是be warned的意思。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获。