我在一本讲英汉写作的书上看到了这样几个句子,作者在该章讲述英汉遣词造句的差异,其中给出了几组句子,我感到很疑惑:
1 Rockets have found application for the exploration of the universe.
2 The life style has found its growing popularity and acceptence among young people.
3 careful comparsion of two ways of life will show the superiority over latter.
4 Chinese show a high respect for learning and a love of knowledge.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5 if you compare two ways of life carefully, you will find the former is superior to latter.
改写后:careful comparsion of two ways of life will show the superiority over latter.
6 if we don't recognize serious the problem of growing population , we will make a big mistake.
改写后:Failure to recognize the seriousness of growing population will lead to a big mistake.
我的疑问是5,6句话中,原文作者对这两句话进行了改造,但是改造的句子很晦涩。首先老师能简单分析下怎么真正完全理解吗?然后,句子完全读不出if的条件状语从句感觉,是因为careful comparsion of two ways of life和Failure to recognize the seriousness of growing population本来就可以视作if条件状语从句吗?(我是根据非谓语动词或者说Ving分句在句子中做状语的由来推测的:如果条件状语从句去掉引导词和从句主语再把动词变成ing. 或者 ed.形式后,ing./ ed.分句可以做状语。那么同为动词名词化虚化手段的后缀:ion,sion等后缀的也可以是做类似于Ving分句。)
然后是在123456句中,find 和show 除了“找到”、“展现”、“展示”之类的意思外,还有什么别的用法,比如本文中,起初以为使用find show 是因为是中心名词的固定搭配,但发现并不是,直接接的名词,语义直接不对,那为什么可以这样使用?难道find show 和 lead to这三者都可以视为没有中文含义的可以连接名词的动词?还是运用了拟人的修辞手法?感觉英语永远不都真正学会,还望老师不吝赐教,谢谢!
写作就是翻译,翻译就是写作。你提到这些例句都是出自讲英汉写作的书,所以这里的改写是针对中英文思维的异同来写的,不是在“玩”句型转换的游戏,而是解释中英文思维习惯的不同,导致的行文差异。
中文遣词,喜欢用(强势)动词(动态语言);英文造句,喜欢用抽象名词(静态语言---弱动词+抽象名词);所以中译英的时候,就要注意从动态思维转换到静态思维。原文5、6,是用中文的思维写成的,实质是动态的——如果你怎么做,你就会怎么样。改译后,做成了做法,就完成从动态到静态的转换。至于原文(中文)的“如果” 消失,根本不是问题,翻译(写作)是译意不译字。
再给个简单的例句,加深理解。
中文:我买了一辆车。
英译:I bought a car.
这样口译是没问题的,如果是笔译,四六级翻译、市场糊口型及野战游击队型翻译也没问题,但是你给教MTI的那些老教授(指北外、上外、北高翻等第一批MTI)看,会被“骂”的。真正的笔译,要转换成静态的:I made a purchase of car。(弱动词+抽象名词)
其余几个句子,并无什么特别的用法,都是说如何从动态(动词)转换成静态(抽名)。
说多一句,你也许能举出很多“动态”型的英文句子。但是你要知道,英国的报刊杂志虽然很多,但可以大致分为两类:
一类是专门给忙碌的蓝领阶层看的,像卫报之类,句子讲究短平快,自然有“动态”的英文。遣词造句不拐弯抹角,简单说来就是“不用耗费脑细胞”,否则蓝领阶层就会用脚投票了;还有一类是给那些绅士、贵族所谓上流社会人士看的,就是可以咖啡馆坐一下午的那种,优哉游哉,像经济学人之类,遣词造句就非常讲究,属于“静态”那一类。二者无高低贵贱之分,只不过前者渴了,喜欢喝茶像喝酒一样一口闷---I bought a car!而后者,哪怕渴得嗓子冒烟,也要把简简单单的喝茶,活生生地喝出仪式感来;哪怕饿得要命,也不会忘记table manners——I made a purchase of car!
一家之言,经供参考;
勤查英英,必有所获!
【1】if you compare two ways of life carefully, you will find the former is superior to latter.
解答:第1个句子的从句和主句都使用人(you)作主语,属于主从复合句最普通表达
【2】careful comparison of two ways of life will show the superiority over latter.
解答:第2个句子属于简单句并使用了Show the superiority over sth=显示出对某物的优势/优越性,属于简单句中高级简洁表达
备注(1):careful comparison of two ways of lie(名词短语)要比compare two ways of life carefully(动词短语)更高级
备注(2):show the superiority over sth(动词短语)要比be superior to sth(形容词短语)更高级
【1】if we don't recognize serious the problem of growing population , we will make a big mistake.
解答:第1个句子的从句和主句都使用人(we)作主语,属于主从复合句最普通表达
【2】Failure to recognize the seriousness of growing population will lead to a big mistake.
解答:第2个句子属于简单句并使用了Failure to do sth =没有做某事结构作句子主语,同时使用了lead to sth导致/引起/造成某事属于简单句中高级简洁表达。
备注(1):lead to a big mistake要比make a big mistake更高级
备注(2): failure to recognize the seriousness 要比don’t recognize the seriousness更高级
以上个人理解,仅供网友参考!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!