2 疑难句子的解惑

我在一本讲英汉写作的书上看到了这样几个句子,作者在该章讲述英汉遣词造句的差异,其中给出了几组句子,我感到很疑惑:

1 Rockets have found application for the exploration of the universe.

2 The life style has found its growing popularity and acceptence among young people.

3 careful comparsion of two ways of life will show the superiority over latter.

4 Chinese show a high respect for learning and a love of knowledge.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5 if you compare two ways of life carefully, you will find the former is superior to latter.  

改写后:careful comparsion of two ways of life will show the superiority over latter.

6 if we don't recognize serious the problem of growing population , we will make a big mistake.

改写后:Failure to recognize the seriousness of growing population will lead to a big mistake.


我的疑问是5,6句话中,原文作者对这两句话进行了改造,但是改造的句子很晦涩。首先老师能简单分析下怎么真正完全理解吗?然后,句子完全读不出if的条件状语从句感觉,是因为careful comparsion of two ways of life和Failure to recognize the seriousness of growing population本来就可以视作if条件状语从句吗?(我是根据非谓语动词或者说Ving分句在句子中做状语的由来推测的:如果条件状语从句去掉引导词和从句主语再把动词变成ing. 或者 ed.形式后,ing./  ed.分句可以做状语。那么同为动词名词化虚化手段的后缀:ion,sion等后缀的也可以是做类似于Ving分句。)

然后是在123456句中,find 和show 除了“找到”、“展现”、“展示”之类的意思外,还有什么别的用法,比如本文中,起初以为使用find show 是因为是中心名词的固定搭配,但发现并不是,直接接的名词,语义直接不对,那为什么可以这样使用?难道find show 和 lead to这三者都可以视为没有中文含义的可以连接名词的动词?还是运用了拟人的修辞手法?感觉英语永远不都真正学会,还望老师不吝赐教,谢谢!



请先 登录 后评论

最佳答案 2022-10-22 00:59

写作就是翻译,翻译就是写作。你提到这些例句都是出自讲英汉写作的书,所以这里的改写是针对中英文思维的异同来写的,不是在“玩”句型转换的游戏,而是解释中英文思维习惯的不同,导致的行文差异。

中文遣词,喜欢用(强势)动词(动态语言);英文造句,喜欢用抽象名词(静态语言---弱动词+抽象名词);所以中译英的时候,就要注意从动态思维转换到静态思维。原文5、6,是用中文的思维写成的,实质是动态的——如果你怎么做,你就会怎么样。改译后,成了做法,就完成从动态到静态的转换。至于原文(中文)的“如果” 消失,根本不是问题,翻译(写作)是译意不译字。

再给个简单的例句,加深理解。

中文:我买了一辆车。

英译:I bought a car.

这样口译是没问题的,如果是笔译,四六级翻译、市场糊口型及野战游击队型翻译也没问题,但是你给教MTI的那些老教授(指北外、上外、北高翻等第一批MTI)看,会被“骂”的。真正的笔译,要转换成静态的:I made a purchase of car。(弱动词+抽象名词)

其余几个句子,并无什么特别的用法,都是说如何从动态(动词)转换成静态(抽名)。

说多一句,你也许能举出很多“动态”型的英文句子。但是你要知道,英国的报刊杂志虽然很多,但可以大致分为两类:

一类是专门给忙碌的蓝领阶层看的,像卫报之类,句子讲究短平快,自然有“动态”的英文。遣词造句不拐弯抹角,简单说来就是“不用耗费脑细胞”,否则蓝领阶层就会用脚投票了;还有一类是给那些绅士、贵族所谓上流社会人士看的,就是可以咖啡馆坐一下午的那种,优哉游哉,像经济学人之类,遣词造句就非常讲究,属于“静态”那一类。二者无高低贵贱之分,只不过前者渴了,喜欢喝茶像喝酒一样一口闷---I bought a car!而后者,哪怕渴得嗓子冒烟,也要把简简单单的喝茶,活生生地喝出仪式感来;哪怕饿得要命,也不会忘记table manners——I made a purchase of car!

一家之言,经供参考;

勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

1if you compare two ways of life carefully, you will find the former is superior to latter.  

解答:第1个句子的从句和主句都使用人(you)作主语,属于主从复合句最普通表达

2careful comparison of two ways of life will show the superiority over latter.

解答:第2个句子属于简单句并使用了Show the superiority over sth=显示出对某物的优势/优越性,属于简单句中高级简洁表达

备注(1)careful comparison of two ways of lie(名词短语要比compare two ways of life carefully(动词短语)更高级

备注(2)show the superiority over sth(动词短语)要比be superior to sth(形容词短语)更高级

1if we don't recognize serious the problem of growing population , we will make a big mistake.

解答:第1个句子的从句和主句都使用人(we)作主语,属于主从复合句最普通表达

2Failure to recognize the seriousness of growing population will lead to a big mistake.

解答:第2个句子属于简单句并使用了Failure to do sth =没有做某事结构作句子主语,同时使用了lead to sth导致/引起/造成某事属于简单句中高级简洁表达。

备注(1):lead to a big mistake要比make a big mistake更高级

备注(2): failure to recognize the seriousness 要比dont recognize the seriousness更高级

 以上个人理解,仅供网友参考!

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 0 收藏,1378 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2022-10-21 13:54

相似问题