The twins went to university at Paris.
这个句子没有错。这里的介词 at 也可改成 in,不改也可以(就是你说的把 Paris 看作一个地点)。你可能对此没有把握,我给你一个依据。下面的内容摘自《牛津英语用法指南》:
这两个说法都可以,但意思不同,除了语境,这可能涉及还到文化背景知识。went to university at Paris. 这里的Paris 指巴黎大学这所学校,不是指巴黎的某一所大学,也不是指城市。如果说went to university in Paris. 这要看语境,因为本身是有歧义的,可以指大学,也可以指城市。
请看外刊例句:
这里的Oxford 指牛津大学,Harrow 指著名的哈罗公学。
Harvard 指校名哈佛大学,不是地名,哈佛大学的所在地是坎布里奇市(Cambridge)
Yale指耶鲁大学,它的所在地是New Haven (纽黑文市)
有时因为地名和校名相同,对不太熟悉这种用法的网友会产生困惑。我再举个例子:He went to university at Beijing. 这里应该指北大,而不是指北京市或北京的一所大学,除非改用in才有可能。如果是Fudan (复旦大学)就不会有问题了,因为大家都知道没有复旦这个地名。
也许网友还有疑问,有Paris University这个学校吗?那就请看外刊的例句:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【1】The twins went to university at Paris.
备注:以上用介词at 表示at some place in Paris,即表示在巴黎某个具体地点位置。
【2】The twins went to university in Paris
备注:以上用介词in 表示within the limit of Paris或者within an area of Paris,即表示在巴黎这个国家所在范围之内。
温馨提示:以上个人理解,不一定正确,仅供网友参考
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!