在《英汉双解简明英语短语动词词典》(Dictionary of English phrasal Verbs and Their Idioms;Tom McArthur and Beryl Atkins 原著,邱述德翻译,许孟雄审校)这本书的第263页读到下面的内容,对书中 pair off 解释为 separate into pairs 时翻译成“分离成双”不是很理解。求教各位专家!
这位网友很细心!我个人觉得原文将 separate into pairs 翻译成“分离成双”,确实有些不妥;同时原书将 The young people soon paired off 翻译成“青年人很快都双双走开”,也不妥。
1. 原文将短语动词 pair off 的用法区别“不及物”和“及物”两种用法:不及物用法的解释是separate into pairs,及物用法的解释是divide or separate into pairs。
2. 请注意原文对 pair off 的及物用法和不及物用法的解释都用到了separate into pairs,很显然它们的意思应该是一样的,只是语法功能不同,其及物用法的解释其实是指 divide or separate sb into pairs(这从词典所给例句也可以看出来)。
3. 所以,我认为原文可以考虑这样翻译:
separate into pairs = 结成对子
divide or separate into pairs = 使……结成对子
所以 The young people soon paired off 的翻译可以是:年轻人很快就都结成了对子。
原书之所以将上面这句翻译成“双双走开”,可能是将 pair 与 off 分开理解了,并将其中的 off 理解成了“离开”。