The oiled black hair, though, coiffed short to look Western, was convincingly modern.
我对这个句子的理解是:这里的though=however, 如果表示让步,后面不应该用逗号。这句话的意思是:然而,涂了油、被剪得很短的黑发,看起来很像西方人,颇具现代感。
有道翻译软件的这个翻译:“尽管涂了油的黑发被剪得很短看起来很像西方人,但是却具有令人信服的现代感“。我认为不够准确。这里把though译为”尽管“,也使句意不合乎逻辑。这是描写的20年代的事,按照有道的翻译,模仿西方人似乎是缺乏现代感的,这样与句意正相反,though翻译为”然而“,才符合句意。这种情形,翻译软件有时难以甄别。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The oiled black hair, though, coiffed short to look Western, was convincingly modern.
=Though the oiled black was coiffed short to look western, it was convincingly modern.
参考译文:尽管涂了油的黑发被剪得很短看起来很像西方人,但是却具有令人信服的现代感。
备注: though coiffed short to look Western 为带有连词though的过去分词短语作句子的让步状语。was为系动词,convincingly modern为句子表语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!