The man drowned, but we managed to save him.
书上说这里的 drowned 改为 was drowning。为什么要这样改?
drown用一般过去时与过去进行时有什么区别?
drown 的意思是“淹死”,表示结果,它用于一般过去时,表示“淹死了”(结果是真的“死了”),如果再说“救了他”(没有死),这是前后矛盾的。
如果 drown 用于过去进行时,表示“快淹死了”(即还“没有死”),此时后面接着说“救了他”,这是可以的。
误:The man drowned, but we managed to save him.
正:The man was drowning, but we managed to save him.
提问网友首先要搞清楚一个问题:
【1】动态动词的一般过去时(did)“表示在说话人关心的过去时间:动作发生---动作持续---动作结束。这3个阶段已全部结束完成”
【2】动态动词的过去进行时(was/were doing)“表示在说话人关心的过去时间的某个瞬间时间点的动作运行情况(即“正在发生” 换句话,“去掉前后两头”):动作发生---动作持续(关心这一段时间动作情况)---动作结束。这3个阶段已全部结束完成”
再回到这个英语句子:
The man drowned, but we managed to save him.包含3个过程“下水---水里挣扎---水里淹死” 【同时包含三个过程】
备注:动词drown(淹死/溺死);其过去式drowned 包含3个过程“下水---水里挣扎---水里淹死”。前面分句表示这个男人已经溺水身亡。后面分句又说成功救了他。这是自相矛盾说法。(人死不能复生,即人死了,是不可能被救活的,这是基本常识)
The man was drowning, but we managed to save him.包含3个过程“下水---水里挣扎---水里淹死”【只包含中间的过程】
备注:动词drown(淹死/溺死);其现在分词drowning 包含3个过程“下水---水里挣扎---水里淹死”。现在分词只关心“中间过程,即正在水里挣扎过程”。说明人还没有被淹死,后面分句说成功救了他。这是完全可以的。(人还没有死,这是可以拯救某人生命)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!