翻译:The resulting blank space invites you to revise.
2022年高考英语全国卷2七选五中的一句。
对于句中的 invite 不理解,查了所有的词典,都没有找到合适的解释。
相关上下文如下:
The third technique is to try printing out a triple-spaced (三倍行距) copy to allow space for revision. Many beginning writers don’t leave enough space to revise. As a result, these writers never get in the habit of crossing out chunks (大块) of their draft and writing revisions in the blank space. After you have revised your draft until it is too messy to work from anymore, you can enter your changes into your word processor. Then you can print out a fresh draft, again setting your text on triple-space. The resulting blank space invites you to revise.
invite 主要有两个用法:
一是表示“邀请”;
二是表示“招致”。
本段的大致内容:
第三个技巧是要试着打印出一份三倍行距的稿件,这样可以方便修改。许多刚学写作的人都不会留下足够的空间来修改。因此,他们也就没有养成在草稿上划掉一大块内容并在空白处进行修改的习惯。所以当他们把草稿改得太乱而无法再进修改时,作者建议此时可以把修改的内容输入文字处理器,再打印一份新的草稿,同样也将文本设置为三倍行距,这样就可以在空白区进行修改了——读了本段的大意,你就知道了:网友问题句子中的 invite 可理解为“允许”“让”,这是由“邀请”引申而来的,属于词义活用。
再来理一下这个思路:
稿子改得太乱→无法再下笔修改→将修改录入电脑→重新打印(三倍行距)→再修改(新的“三倍行距”invite你再修改)。
句子理解与翻译:
The resulting blank space invites you to revise.
因此产生的空白就可以让你进行修改。
网友给出invite就属于以下用法
invite vt.招致;诱发;引发 (英文解释:If something you say or do invites trouble or criticism, it makes trouble or criticism more likely or make something bad or unpleasant likely to happen.)
I realize that an Englishman who generalizes about Ireland invites trouble.
我意识到英国人如果对爱尔兰问题加以泛化的话会招惹麻烦。
Their refusal to compromise will inevitably invite more criticism from the UN. 他们拒绝妥协必然会引发联合国的更多批评。
Such comments are just inviting trouble.这种评论简直是在自找麻烦。
Don't leave the windows open — it's inviting thieves to enter.
别让窗户那么开着,那会招来小偷的。
Some shops invite people to steal by making it too easy to take things.
有些商店摆设的东西拿起来过于方便,这就会诱发人们去偷窃。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!