用for, to填空:
Please bring your book _____ me.
I'll bring a present ______ my friend.
bring 可以和 to 或 for 连用,但有细微区别。基本原则如下:
1. 若表示“带某东西送给某人”,通常用 for。如网友的第二句:
I'll bring a present for my friend. 我要给朋友带件礼物去。
2. 若表示“为某人取来或送来某东西”,则通常用 to。如网友的第一句:
Please bring your book to me. 请把你的书带给我。
注:虽然可能有例外,但基本上会遵循此用法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【1】Please bring your book to me.【正确】
【2】I'll bring a present for my friend.【正确】
【3】I'll bring a present to my friend.【正确】
备注:以上三种表达都是正确的。
特别备注:如果表示“把某人/某物带到某地 时”只能使用bring sb/sth to+地点名词/抽象名词/地点副词,此时可以用take替换 take sb/sth to+地点名词/地点副词She brought her boyfriend to the party. 她带着男朋友去参加聚会。
Tom brought me to his home yesterday. 汤姆昨天带我去他的家里。
bring 作为及物动词“带来/拿来”接直接宾语后,间接宾语可以介词for也可以用介词to.即bring sb sth=bring sth for sb=bring sth to sb 都是正确的。
【1】bring sb sth=bring sth for sb【正确】
Tom brought me a present yestrday
=Tom brought a present for me.
=Tom brought a present to me.
汤姆昨天给我带来件礼物。
【2】bring sb sth=bring sth to sb【正确】
The stewardess kindly brought me a blanket.
=The stewardess kindly brought a blanket to me.
=The stewardess kindly brought a blanket for me.
女乘务员体贴地给我拿来了毯子。
更多的介词for和介词to句子如下供网友提供:
【1】bring sb sth=bring sth to sb
I'll bring them to you some day.哪天我将它们给你带来。
I brought a message to you.我给你带来了消息。
I brought that book to you.我给你带来那本书。
Bring your paper to me when you have finished it.你答完卷子后,交给我。
【2】bring sb sth=bring sth for sb
Take this away and bring another one for me.将这个拿走,并给我另拿一个。
She brought some flowers for us.她给我们带来了一些花。
My mother brought the present for you, not for me.我母亲是给你而不是给我带的礼物。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
一、总原则:
双宾语交换位置用for还是to,主要是看这个东西是否要到达对方手上,谓语动作才算完成?如果要到达对方手上,动作才算完成,用to,否则用for。比如:
I give the book TO you.
把书给你,只有书到达你的手上,“给”这个动作才算完成;比如我说“给你”100元,那我仅仅只掏出百元大钞,但这100元没到你手上之前,能证明我给你100元吗?只要百元大钞没到你手上,给你100元的这个动作都不算完成!
I bought the book FOR you.
我买这本书的时候,是不是我只要付了钱,拿到了书,并不要交到你手上,“买书”的这个动作就算完成?所以,“买书”这个动作完成了,但书此时并没有到你手上。所以是for you,为你而买!
二、bring的分析:
give和buy这类动词很简单,很容易就能判断是否到对方手上,动作才算完成。但bring这个单词比较特殊,
它既可以表示“带”:我只要随身带了某物,这个“带”的动作就算完成,我只是为你而带,此时用for;
它也可以表示“带给”:我随身携带,并给到你手上,这个"带给”的动作才算完成,我带给你某物,此时用to;
三、bring的总结:
如果你只强调随身携带,那么就是bring sth for sb,for sb 表目的,用英文表述就是 have sth with you SO THAT(目的) you can give it to sb...《麦克米伦》此时,东西有没有到达对方的手上,不是重点!
如果你强调东西要到达某人手上,那就是bring sth to sb,这时的英文表述就变了 get sth for someone AND(and前后条件都要达到) give it to them... 《麦克米伦》
我前两天解答网友的时候,提醒过对方,不要把查英英字典,简单地等同于阅读理解。限于篇幅,字典的空间可以说寸土寸金,编撰者某个解释用词的改变,都是有深意的,查阅的时候,一定要注意这些细节的变动。如果你仍然质疑bring sth TO sb 表示强调sth要到达sb手上,认为《麦克米伦》的解释纯属巧合,那么给你看看朗文的解释:
是不是只要例句出现了to sb,其英文解释就是 for...AND to ...两个竞争者之间,对同类词条的解释“惊人”的一致,说明什么呢?
更极端点,如果你甚至质疑,bring sb sth 是不是“带”和“带给”两种含义都有,那么我们看看《柯林斯》吧:
见到解释了?for sb OR to sb
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!