1.Many young Americans cast doubts on social media was a reliable source of news
请教曹老师,请教曹老师:
cast为主句谓语动词,doubts为宾语,后面的句子on social media was a reliable source of news 为doubts的同位语从句,并且省略了that;又因为后面的句子为方位结构作表语且将其前置,所以后面的同位语从句采用了倒装结构(主语后移,全部倒装),正常语序为 a reliable source of news was on social media
我这么分析对吗?
2.一句谚语:
Always do to others as you would be done by
这句话为什么将其译成了“己所不欲勿施于人”按照我的思路理解应该为:“对待别人像别人对待你一样”do by sb对待某人
1 通过网上搜索,可以知道这个句子是考研真题阅读理解的一个问题。这个问题和四个选项显然是中国老师设计的。遗憾的是,出题人疏忽,导致句子出现了错误。该题如下:
26. According to the Paragraphs 1 and 2, many young Americans cast doubts on
[A] the justification of the news-filtering practice.
[B] people’s preference for social media platforms.
[C] the administrations ability to handle information.
[D] social media was a reliable source of news.
显然,题句中的cast doubts on需要后接一个名词词组作介词宾语,选项A、B、C都是名词词组,但选项D却是一个主谓结构,即一个陈述分句。众所周知,陈述分句是不可以作介词的宾语的。所以我认为D选项中的was,应该是as,即social media as a reliable source of news。这样D选项才能成为一个名词词组,作介词on的宾语。
你把doubts后分析为同位语从句是很勉强的,句意似乎也不成立。我的建议是,你把was改为as,让这个名词词组作介词on的宾语,而题句的谓语结构为cast doubt(s)on something.
2 这个句子直译就是:你希望人家怎样待你,你就怎样待人。这个意思与汉语的己所不欲勿施于人的意思接近,有人采用这种翻译,更适合中国人理解。又如:Where there is smoke there is fire. 常被翻译为无风不起浪。中英文的意思都是“凡事必有因”。翻译不必逐字翻译。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!