网友句子中的 if you ask me 并非主句的直接条件,而是一种间接条件,严格说来,它只是用于强调说话者自己的观点,字面意思是“要是你问我的话”,通常可译为“依我看”“要我说”“我觉得”“恕我直言”等。句意为:
She looks ridiculous in that hat, if you ask me. 她戴上那顶帽子看起来很可笑,我觉得。
又如:
That article is a load of rubbish, if you ask me. 依我看,那篇文章一派胡言。
Fishing? That’s strictly for the birds, if you ask me.钓鱼?要我说,那太没劲了。
Their marriage was a mistake, if you ask me. 依我看,他们的婚姻是个错误。
类似的用法有if I may say so 或 if you don’t mind me/my saying so,也是间接条件,主要用于认为自己将要说的话可能会冒犯他人时,用以缓和说话语气。如:
That’s just the point, Mr Glover, if I may say so. 恕我直言,格洛弗先生,那正是问题的关键。
You’re acting a little strange, if you don’t mind my saying so. 要是你不介意我这样的说的话,我觉得你的行为有些古怪。