2 the award winning…如何理解与翻译

St David’s Hall is the award winning National Concert Hall of Wales standing at the very heart of Cardiff's entertainment centre.

上面一句摘自2022年普通高等学校招生全国统一考试·全国甲卷的阅读理解A。附上下文如下:

St David’s Hall is the award winning National Concert Hall of Wales standing at the very heart of Cardiff's entertainment centre. With an impressive 2,000-seat concert hall, St David's Hall is home to the annual Welsh Proms Cardiff. It presents live entertainment, including pop, rock, folk, jazz, musicals, dance, world music, films and classical music.

对于句中的 the award winning…好像有不同的理解,下面两句翻译来自网络:

翻译一:圣大卫音乐厅是屡获殊荣的威尔士国家音乐厅,位于卡迪夫娱乐中心的中心位置。

翻译二:圣大卫音乐厅是获奖的威尔士国家音乐厅,坐落在加的夫娱乐中心的中心地带。

不知哪个理解和翻译是对的?求教于专家老师!

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-09-07 18:03

award-winning 本身看不出是一次还是多次获奖,所以翻译时通常译为“获奖的”即可。译为“屡获殊荣”也没错,而且译文听起来更优美,所以我觉得第一个翻译更好。人们一般不会在意它是否多次获奖。请看剑桥词典对这个词的解释:

attachments-2022-09-MIuQL30x63158555a1ded.png

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,3093 浏览
  • 谢莉娜 提出于 2022-09-05 12:39

相似问题