So if the resource depletion model of fatigue - gas running out - doesn't make much sense, what does?
各位老师好,请问fatigue本意为“疲劳”,那么其作为the resource depletion(资源耗尽)的后置定语,又该如何翻译呢?
还有,gas running out前后都有破折号,这是什么用法呢?
谢谢指教。
翻译的前提是正确的理解英文原文。这句话出自一篇试图解释为什么脑力活会让人感到疲倦。有二种假说,其中一种是脑力活消耗了大脑的能量,就好比燃气罐里的气用完了。但有人认为这种假说不成立,实验结果不支持这种假说。作者在提出第二种假说之前说了这句话。其意思是,如果关于疲倦的资源耗尽假说(燃气用完了)没有多少意义(不成立),那么还有什么其他解释呢?你阅读的时候一定要结合上下文和文章的主旨,不能孤立的看待一个句子。没有上下文,谁也回答不了你这个问题。
下面这个链接是该文章的原文。你仔细重读原文。2019下半年翻译资格考试二级笔译综合题源-考试网 (examw.com) 2019下半年翻译资格考试二级笔译综合题源-考试网 (examw.com)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!