老师好!
今天读到的一个句子让我认识到我对worry about有误解:
The next technique is to write your draft rapidly without worrying about being perfect.
显然,worry about指的是担心后面的名词 向不好的方向发展。
那么,下面的表述正确吗?
Worry about being late。是担心迟到,还是担心迟到不了?
对比 worry about being perfect。如果表达“担心迟到”,应该怎么讲?
这个问题的表达和汉语习惯有些不同。我理解:do not worry about being perfect. 中文可以翻译为:不必担心不完美。言外之意,没有十全十美的。英语也可以说do not worry about not being perfect. 中文可以翻译为:不必担心会不完美。言外之意,已经很完美了。你的句子:The next technique is to write your draft rapidly without worrying about being perfect. 意思是:下一个技能是快速打草稿,不用担心完美不完美。(也就是说很难有完美的,不完美是正常的)
我给你一个肯定和一个否定用法的外刊例句,你对比体会一下:
worry about being late. 是担心迟到的意思。请看外刊例句:
这里毫无疑问是担心上学迟到的意思。 如果说don't worry about being late. 就是不必担心迟到,根据语境的变化,有时包含迟到是难免的含义或时间还早着呢,不必担心会迟到的含义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!