句子1: Knowing that there’s so much around us we can’t see forever changes our understanding of the world.
句子2: Knowing that there’s so much around us we can see forever changes our understanding of the world.
看到两个英语博主分别写的这样句子,不太清楚哪个意思才是准确的。一个是写着we can see,一个写着we can't see.
请问老师这句句子是什么成分,还有这句话怎么翻译呢?
又有there be句型,后面又有we can't see,又不像定语从句,而且还有changes动词,表示看不懂到底是什么结构。希望老师解答疑惑,衷心感谢!
两个句子结构相同,仅是意思上的区别,一个是指周围是看不到的东西,一个是看得到的。现仅以第一句为例:
Knowing that there’s so much around us we can’t see (主语) forever changes (谓语动词) our understanding of the world (宾语).
主语里包含一个定语从句修饰so much. = so much around us that we can't see 关系代词that作see的宾语省略了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!