That day will come when man can make full use of solar energy. 人类充分利用太阳能的日子将会到来.
会不会有歧义,when是定语从句修饰 the day,还是状语从句,可不可以翻译为:当人类充分利用太阳能时那一天会到来。
正因为主语是that day,而不是the day, 这个句子中的when从句理解为时间状语从句似乎更为合理。比如有人说,我希望有一天我们能够彻底不用化石燃料,不再污染空气。这时你说了这句话。that day指的是彻底不用化石燃料的那一天。那一天会在when从句表示的那个时候来临。这就是时间状语从句而不是定语从句。that是不能用于前照应指代的,即that指代的内容只能是前面提及过的事物,不可能是后面才提及的事物。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!