为什么青山碧水会被翻译为 sapphire mountains and emerald rivers,译文来自于张培基散文第一册冰心《我的父母之乡》,青山不应该是绿色的吗?
张培基这一句完整的译文:
从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!
Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves.
如果研读张老这类真正可以称之为大师的著作,要想真正有所获,自己的汉语水平也不要忽略。如同描写一个人笑,普通大众一般以laugh概括之,你不能说错,只能说词贫。而用词考究的人,会加以区别:是微微一笑(smile),还是露齿而笑(grin)?笑起来色眯眯的(leer),还是傻乎乎、咯咯的(giggle)?究竟是面露喜色(beam),还是讥笑嘲弄(sneer)?......张老明显属于用词考究的人。
青山的青,谓之绿,是普通大众的认知,其实青,在国内是属于特殊的颜色,其色的界定,来源于汉字的演变,而非物理属性。简而言之,在古代,青,实际属于蓝色范畴,荀子的“青出于蓝而胜于蓝”这句话,想必大家不会陌生。所以张老译为 sapphire mountains 并无不妥。当然,在英文中,green mountain的使用频率要远远高于sapphire mountain,不过,将山的颜色视为绿色,是老外对山色的认知,视为青色,是国人对汉字的认知。green还是sapphire,是个人取舍问题,而不是对错问题。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!